The process starts when you get the original script and a tape. ‘We would start by translating and adapting the film script. The next step is what we call ‘timing’, which means synchronizing the subtitles to the dialogue and pictures.’ This task requires discipline. You play the film, listen to the voice and the subtitles are up on your screen ready to be timed. You insert your subtitle when you hear the corresponding dialogue and delete it when the dialogue finishes. The videotape carries a time code that runs in hours, minutes, seconds, and frames. Think of it as a clock. The subtitling unit has an insert key to capture the time code where you want the subtitle to appear. When you press the delete key, it captures the time code where you want the subtitle to disappear. So each subtitle would be an exacting part of the translation profession. Melanie Leyshon talks to Virginie Verdier of London translation company VSI about the glamour and the grind. Virginie is quick to point out that this is as exacting as any translating job. You work hard. It’s not all entertainment as you are doing the translating. You need all the skills of a good translator and those of a top-notch editor. You have to be precise and, of course, much more concise than in traditional translation work. |
1.Synchronizing the subtitles to pictures and dialogues requires extreme discipline. 2.Think of the videotape as a clock. 3. When clicking the delete key, everything including the subtitles get deleted. 4. Leyshon describes the process of adding subtitles as any translation job. 5. There’s an insert key in the subtitling unit that will capture the time code in a place where the subtitle must be added. |
1.Synchronizing the subtitles to pictures and dialogues require extreme discipline – True 2.Think of the videotape as a clock – True 3. When clicking the delete key, everything, including the subtitles, get deleted – Not Given. 4. Leyshon describes the process of adding subtitles as any translation jobs – False 5. There’s an insert key in the subtitling unit that will capture the time code in a place where the subtitle must be added – True. |
For the first question, it is mentioned in the passage that the process of synchronizing the subtitles to the pictures and dialogues requires discipline. So, the statement is True. Here extreme refers to strict. For the second question, it is clearly given in the passage that the videotape carries a time code that runs in hours, minutes, seconds, and frames that must be thought of as a clock. So, the statement is True. For the third question, it is not mentioned anywhere in the passage that when clicking the delete key, everything, including the subtitles gets deleted. So, the statement is Not Given. For the fourth question, it is clearly mentioned in the passage that it was Virginie who pointed out the process of adding subtitles as any translation job. So, the statement is False. For the fifth question, it is mentioned in the passage that the subtitling unit has an insert key that will capture the time code in a place where the subtitles must appear. So, the statement is True. |
نام | تعداد آزمون | میزان موفقیت | |
---|---|---|---|
َAmeneh Darvishzadeh | 1 | 100/00 % | |
Mehrad Hashemi | 1 | 100/00 % | |
Noushmehr Norsobhi | 1 | 100/00 % | |
محمدحسین میرزایی | 1 | 100/00 % | |
مهدی حسین پور آقائی | 1 | 100/00 % | |
Farnoush Toghiany | 21 | 98/36 % | |
zahra namdari | 46 | 98/21 % | |
یاسمن محمدی پور | 4 | 98/08 % | |
Tara Mohammadi | 3 | 96/43 % | |
yasaman mohamadipur | 51 | 95/86 % | |
مهدی هنرمند | 1 | 95/24 % | |
محمدجواد ملائی اردستانی | 3 | 94/44 % | |
Arzhang Saberi | 4 | 93/33 % | |
Soheila Karimi | 124 | 92/73 % | |
aram farhmand | 10 | 92/31 % | |
یاشار اسکندری | 98 | 91/14 % | |
عباس پورمیدانی | 1 | 90/00 % | |
پریسا سلوکی شهرضایی | 72 | 89/49 % | |
ارشیا قلمکاری | 33 | 89/23 % | |
Matin Azimipour | 30 | 88/17 % |